“Hai nửa tình bạn” của tác giả Susie Morgenstern ấn bản tiếng Pháp đã được tái bản nhiều lần còn ấn bản được dịch sang tiếng Việt được xuất bản năm 2015. Cuốn sách với tựa đề nhẹ nhàng và thuộc dòng sách thiếu nhi nên có lẽ không phải ai cũng có hứng thú.

Thế nhưng, nếu ai đã từng thử đọc cuốn sách này sẽ thấy ấn tượng bởi cách kể chuyện của tác giả làm xuất hiện những vấn đề đầy ý nghĩa và lớn hơn ẩn sau những điều tưởng như đời thường, nhỏ bé trong cuốn sách.

Một cuốn sách không chỉ dành cho lứa tuổi thiếu nhi và phụ huynh và những người lớn khác đều có thể đọc để hiểu con cái mình, để tìm lại chính mình trong ký ức tuổi thơ và để suy ngẫm về những bài học ý nghĩa mà nó mang đến.

Thông tin sách:

Tên sách gốc: Les deux moitiés de I’amitié

Tên sách ấn bản tiếng Việt: Hai nửa tình bạn

Tác giả: Susie Morgenstern

Người dịch: Thi Hoa

Số trang: 127

Khổ: 13,5 x 20,5 cm

Xuất bản: Nhà xuất bản Thế Giới

Liên kết xuất bản và phát hành: Công ty Sao Bắc Media.

Tác phẩm kể về tình bạn cảm động giữa hai nhân vật là cậu bé Salah và cô bé Sarah cũng như cuộc sống đời thường của hai nhân vật này với những câu chuyện rất giản dị, gần gũi, trong sáng trong thế giới trẻ thơ.

Điều đặc biệt của cuốn sách này là tác giả viết nó trong một bối cảnh xưa cũ, cách đây hơn hai mươi năm, hồi đó chưa có điện thoại di động. Tình bạn của Salah và Sarah bắt đầu và nảy nở từ một lần đánh liều quay số ngẫu nhiên bằng chiếc điện thoại cố định của Salah.

Nhà xuất bản đã từng đề nghị tác giả sửa lại cuốn sách sao cho phù hợp với thời hiện đại khi ngày nay điện thoải di động đã trở nên phổ biến. Bà đã từ chối và đó chính là điều tạo nên sự đặc biệt của cuốn sách này.

Tác giả viết trong lời tựa của cuốn sách:

Chẳng thế mà nhà xuất bản của tôi đã đọc lại tác phẩm và có nói với tôi thế này: “Có lẽ phải viết lại tác phẩm mất. Bây giờ ngay đến bọn trẻ cũng đều có điện thoại di động. Làm sao chúng nó hiểu được câu chuyện này?”

Tôi không lười. Thậm chí tôi còn mong ước được viết lại cuốn truyện này. Tôi đã toan đánh máy lại, song tôi chợt nhận ra rằng nếu tôi đặt lại những nhân vật của mình vào thời hiện nay, thì sẽ không còn câu chuyện nữa. Hơn nữa tôi chẳng tìm thấy chi tiết nào cần phải thay đổi cho tác phẩm của mình. Tôi vẫn luôn yêu quý nó như thế. Bởi vậy, tôi đã để tác phẩm gần như nguyên trạng, trừ một hai thay đổi nhỏ ở đoạn kết, và tôi gửi tặng đến các bạn.

Salah là cậu bé người Algerie theo gia đình đến Pháp sống và cậu không có bạn thân. Cậu có chiếc điện thoại bàn và một cuốn danh bạ nhưng lại không có ai để gọi.

Cậu khao khát được nhấc điện thoại gọi cho bạn bè và nghe giọng họ hồi đáp. Cuối cùng Salah đánh liều quay số bất kỳ theo danh bạ và nói "Alo", người trả lời cuộc gọi đó là Sarah - cô bé người Do Thái, người bạn đầu tiên của cậu ở đất nước xa lạ này mà sau này trở thành bạn thân của cậu.

Sự khác biệt về dân tộc, văn hóa, lịch sử, tôn giáo… không ngăn được sự chia sẻ, đồng cảm, mong muốn lắng nghe, thấu hiểu nhau giữa hai người bạn.

Từ đó, đặt ra những vấn đề lớn hơn là về sự mâu thuẫn giữa hai dân tộc Ả-rập và Do Thái, về nghệ thuật lắng nghe, chia sẻ và thấu cảm, về tình bạn, về tình cha mẹ với con cái…

Vẫn là những vấn đề thường nhật mà trẻ con hay nói với nhau về chuyện ở trường, chuyện gia đình… nhưng qua giọng văn vừa nhẹ nhàng, trong sáng vừa hài hước, dí dỏm của Susie Morgenstern thì trở nên thật đáng yêu và hấp dẫn. Qua đó đã toát lên những bài học đầy ý nghĩa cho người đọc, cho không chỉ các em nhỏ mà còn cả người lớn nói chung và các bậc phụ huynh nói riêng.

Đọc cuốn sách ta sẽ thấy những ví von, so sánh nhẹ nhàng, gần gũi để dẫn dắt vấn đề của tác giả rất khéo léo. Trong truyện có một số đoạn hay như:

Và rồi phải chăng giải pháp là nói chuyện với nhau? Kể cho nhau nghe những đam mê, những thắc mắc, những lo lắng? Điện thoại chấp nhận bạn như bạn vốn có. Mà không chỉ có điện thoại. Tình bạn cũng vậy!

Sarah gác máy điện thoại, một cảm giác dễ chịu hoàn toàn mới mẻ. Cô bé bỏ mặc bài tập về nhà và đi gieo những hạt giống đầu tiên của mình trong vườn. CÔ biết cây mùi tây này sẽ mang lại cho cô hạnh phúc bởi vì đó là những hạt mầm của tình bạn.

Về tác giả, Susie Morgenstern là nhà văn Pháp gốc Mỹ, sinh ra ở bang New Jersey năm 1945. Số phận đã đưa đẩy bà gặp một nhà toán học người Pháp và tới sống ở Nice (Pháp), giảng dạy tiếng Anh ở trường Sophie-Antipolis…

Bà đã viết trên 60 cuốn sách và giành được vô số giải thưởng. Các tác phẩm của bà được coi là kinh điển dành cho thiếu nhi và đã được dịch ra nhiều thứ tiếng và xuất bản ở khắp châu Âu, châu Á, châu Mỹ và Trung Đông.

Đây chắc chắn là một cuốn sách thú vị không chỉ cho các em nhỏ mà còn đối với cả những ai đã lớn muốn đắm mình lại một lần nữa trong cảm xúc của thời tuổi thơ và chiêm nghiệm những bài học ý nghĩa cho cuộc đời.

Theo Nhật Vũ/Reatimes